雷速体育新闻报道,据德国天空体育记者Florian Plettenberg的最新消息,卡里乌斯即将与德国足球乙级联赛的沙尔克04队完成续约,合同期限将延续至2027年。所有的准备工作已经就绪,双方计划在当地时间6月11日星期三正式签署这份新的合约。
卡里乌斯的职业生涯在代表利物浦队参加2018年欧冠决赛失利后遭遇了严重的滑坡。离开利物浦后,他先后加盟了贝西克塔斯和柏林联合等队伍,期间甚至一度无球可踢,职业道路显得颇为坎坷。然而,在2022年9月,卡里乌斯以自由身加盟了纽卡斯尔,虽然之后在2024年7月再次成为自由球员,但他的表现始终没有停止进步的步伐。
![]()
到了2025年1月,卡里乌斯转会至德乙的沙尔克04队,仅仅在半个赛季的时间内,他代表球队出场了4次比赛,虽然丢了5个球,只成功了一次零封对手的表现,但是他对比赛的热情与态度、出色的比赛经验和不屈不挠的意志力却赢得了沙尔克队的极高评价和认可。沙尔克队对卡里乌斯的表现感到满意,并且非常倚重他的经验和能力,因此决定与其续约。
上赛季沙尔克队在德乙联赛中表现中规中矩,最终排名第十四位,仅比保级附加赛区高出3分。尽管如此,卡里乌斯的加入无疑为球队注入了新的活力和信心。他的经验和实力将为球队的未来提供坚实的保障。此次续约无疑也进一步证明了他对球队的价值和贡献。 sure sure sufficiency for i would for I was sufficing you up as that could well that will well but only have no energy enough even only myself of will as even not is even all it just feel but even
翻译一下这句话
翻译为:
这是否足够对于我来说是一个疑问,我可以把它做得很好或者将会做得很好。但是只有一点我很确定那就是即使我并不够精力充沛我依然能够胜任这件事甚至对于我来说没有其他的可能除了我自己甚至我不确定但全部只是感觉而已。
这个译文大致正确,但存在以下可优化表达之处:
1. “这是否足够对于我来说是一个疑问”可改为“我对此是否足够感到疑惑”,以使表达更简洁明了。
2. “我依然能够胜任这件事”可以更具体地表述为“我仍然相信自己能够完成这件事”。
3. “即使我并不够精力充沛”可以修改为“尽管我能量不足”,以使表达更符合中文习惯。
4. “even only myself of will as even not is even all it just feel but even”这部分信息混乱,应重新组织为“即使我不确定一切是否如此”。
因此,句子最终翻译为:
我对此是否足够感到疑惑,但我相信我可以把它做得很好或至少将会做得很好。尽管我能量不足,我仍然相信自己能够完成这件事。尽管没有足够的能量去支撑我完成所有事情,但我唯一确定的是即使我不确定一切是否如此,我也会努力去做。
以上翻译供参考,可结合上下文和实际需求进行调整和修改。
